Logo hu.yachtinglog.com

5 kínos (vagy terhes) nyelvi hiba

Tartalomjegyzék:

5 kínos (vagy terhes) nyelvi hiba
5 kínos (vagy terhes) nyelvi hiba

Ada Peters | Szerkesztő | E-mail

Videó: 5 kínos (vagy terhes) nyelvi hiba

Videó: 5 kínos (vagy terhes) nyelvi hiba
Videó: НЕВЕРОЯТНО СПЕЛ МИРОВОЙ ХИТ / ДИМАШ И ТИТАНИК 2024, Lehet
Anonim

A szórakozás része a külföldi országok látogatása során a helyi nyelvet próbálja ki. A legtöbb helyen örülni fog az emberek, hogy erőfeszítéseket tesz, és támogatja a megállási kísérleteit.

Azonban néhány gyakori nyelvi hiba gyakran felbukkan a jó szándékú utazóknak. Annak megakadályozására, hogy véletlenül nevetségessé váljunk, összeállítottuk a leggyakoribb hibák listáját:

"Olyan terhes vagyok!"

A spanyolul beszélő nyelvek egyszerűen csapdázhatják az anglofonokat - különösen, ha olyan sok spanyol-angol ismerős van. Normál = "normál"; actividad = "tevékenység"; barra = "bar". Milyen nehéz lehet ez?

Nos, a spanyol is tele van amigos falsos (hamis cognates). A klasszikus embarazada, ami inkább "terhes", mint "zavarba ejt". El tudod képzelni, milyen gyakori a forgatókönyv: az utazó buta hibát követett el, aztán felkiáltott Estoy tan embarazada ("Annyira terhes vagyok").

Jó dolgot mondani Me da vergüenza ha szégyellni vagy szégyellni.

- Biztos, hogy hiányozni fog.

Az elvonulás olyan édes bánat, de még szomorúbbá válhat, ha véletlenül büszkélkedő vagy lovagló. Ez veszélyt jelent Franciaországban, ahol az ige manquer ("kihagyni") valójában azt jelenti, hogy bizonyos építményekben "hiányozni kell".

Tehát amikor búcsúztatod, ne feledd, ne mondd Je te manque, ami azt jelentené, hogy "hiányzik nekem"; menj inkább Tu me manques, ami sokkal kevésbé egoista.

- Inni egy kis nemi szervet!

Ez egyszerű. Sok angolszemély elfogadja az olasz szokást, hogy azt mondja: "állat!" pirítóst (valójában cin cin Olaszországban). Elbizakodott? Talán. Katasztrofális? Nos, igen - ha Japánban vagy, ahol az "álla áll" a nemi szervekre vonatkozik.

te így Nem akarok oda menni. Kampai a biztonságos lehetőség.

Óvszerek reggelire

Így ébredt fel Párizsban, és édes, édes eper lekvárat keres a frissen sült croissantra. Tudod, hogy az angol nyelvű összetett szavak gyakran hasonlóak a francia nyelvben (pl vélocité - "sebesség"). Felhívod a pincédedet, és ügyesen megkérdezed préservatif - ez azt jelenti, hogy megőrzi, ugye?

A pincér csak rosszul jutott el. Préservatif jelentése óvszer' franciául. Tényleg kellett volna kérnie gyümölcsből készült édesség.

Ideje egy szép, frissítő … errr …

Brazíliába vezetett? Határozottan élni fog a trópusi gyümölcsök sokféleségével, különösen az izzadt nyár folyamán.

Ugyanakkor legyen óvatos, ha a "kókusz" szót kérdezi a brazil portugál nyelvben. Persze, tönkrement kókuszdió - de kimondják koh-Koo. Ha mondod a kohotkálium-hidroxiddal ehelyett tényleg kimondja a szót cocou, ami a székletnek a szója. Vigyázz mit kívánsz.

Még megijedt? Ne légy. Szinte mindig, egy anyanyelvű anyanyelvűek megbocsátanak minden kínos csavart. Az a tény, hogy erőfeszítést tettél egy helyi nyelv beszélésére, fantasztikus, és szinte mindenki melegen reagál. Még a leginkább kellemetlen sztrájkokat mosolyogva és bocsánatossá teheti.

Bónusz nyelvi tény az olvasásig eddig: A városi legenda, hogy az Egyesült Államok elnöke, John F Kennedy famírozották magának egy fánkot Németországban Ich bin ein Berliner teljesen téves. Biztos, Berliner "fánk", de utalhat Berlinre is. És nem, nem kell mondanom Ich bin Berliner hogy a mondatnak legyen értelme.

Ajánlott: