Logo hu.yachtinglog.com

Azok a szavak, amelyek (de nem) vannak angolul

Azok a szavak, amelyek (de nem) vannak angolul
Azok a szavak, amelyek (de nem) vannak angolul

Ada Peters | Szerkesztő | E-mail

Videó: Azok a szavak, amelyek (de nem) vannak angolul

Videó: Azok a szavak, amelyek (de nem) vannak angolul
Videó: Így utazz OLCSÓN - Viszkok Fruzsi 2024, Április
Anonim

"Jessica Fletcher", a Lonely Planet online Thorn Tree utazási fórumának munkatársa nagyszerű beszélgetést kezdett olyan szavakkal, amelyek nem léteznek angol nyelven. Arra gondolt minket, nem lenne jó, ha legközelebb egy skót mutatta be a szót tartle, azt mondhatod: "Ó, igen, ezt hívjuk …thisissum”.

A szálból származó drágaköveket és a net megzsarolását összeállítottuk egy olyan szavak listáját, amelyek betöltettek minket Hygge (a dóm konyhája). Tehát a kihívás: vessünk egy pillantást a listánkra, és nézzük meg, hogy képesek vagyunk-e hinni anglo-ekvivalensekkel. Igen, ez a lista elavult.

Age-otori (Japán): A fodrász után rosszabbnak tűnhet. Egy szó, amit mindenki megért, még akkor is, ha nem lehet lefordítani. De tényleg létezik-e? Adam Jacot de Bonoid, aki írta A Tingo jelentése* (olyan könyv, amely olyan szavakat ír le, amelyek nem léteznek angolul), megkérdőjelezi annak létezését (remélve, hogy ez igaz).

Pisan zapra (Maláj): A banán fogyasztásához szükséges idő. Jacot de Bonoid nyomon követési könyvéből Toujours Tingo (keresztül Az idők)

Ilunga (Tshiluba nyelv, DR Congo): Egy ezer nyelvész 2004-ben megszavazta, hogy ez volt a világ "legnehezebb lefordítani" szó. Hogyan határozod meg egy ilyen dolog önmagában nem fordítható. Ilunga "olyan személy, aki kész először megbocsátani a visszaéléseket, másodszor is tolerálja, de soha nem harmadik alkalommal". Figyelmeztetett.

Arigata meiwaku (Japán): "Megzavart kedvesség" vagy "nem kívánatos kedvesség" szerint Japán kulturális kódszavak

Desenrascanço (Portugálul): Nos, látszólag kissé átfordítható, mint "széthúzás", de ez nem közelíti meg a magyarázatot. A Desenrascanço olyan eszköz, amellyel az Ön rendelkezésére áll, hogy kivágja magát egy trükkös helyzetből. Ez a leleményesség és a képzelet. Igazából eszembe jut, van egy fordítás angolul: MacGyver húzásához (köszönöm Városi szótár)

Cafuné (Brazil-Portugál): "Az a cselekedet, hogy ujjait gyöngéden fújja valaki haján" - mondja Altalang.

Mamihlapinatapei (Yagan, Tierra del Fuego őshonos nyelve): Olyan mélyen megfogalmazva, hogy nyilvánvalóan a világ leghevesebb szavának nevezték el A Guinness Világrekord. A Wikipédia azt mondja, hogy "egy pillantás két ember által megosztott, akik mindegyike azt kívánja, hogy a másik kezdeményezzen valamit, amit mindketten vágynak, de amelyek nem akarnak [kezdeményezni]".

Mokita (Új-guineai): Az igazság mindenki tudja, de senki sem mondja. Gyors társaságKarin Fong, egy nem fordítható szót gyűjtő, ezt az egyik kedvencnek nevezi.

Gheegle (Filippínó) Ha valami annyira nevetséges aranyos, hogy csipkedni akarja. Más szóval, milyen érzést kapsz, amikor a blogokat nézed Napi Squee és Aranyos túlterhelés (vagy Hungover Owls, ha ez a hajlamod).

Prozvonit (Cseh): Ez egy a modern életkor. A "leesett hívás" értelme nyilvánvalóan akkor használatos, amikor az emberek szándékosan hívnak mobiltelefont, majd gyorsan leteszik. Így a másik személy kénytelen visszahívni őket, és felmerül a hívás költsége.

Waldeinsamkeit (Német): A "magányosság érzése az erdőben", mondja a szószavakat a Wordnik-ban. Sokkal jobb, mint az az érzés, hogy nem egyedül van az erdőben.

* és felfedezte, hogy az albánoknak 27 szó van a bajuszra

További irodalom: A Lonelyplanet.com cikkét "olyan szavakról (és fogalmakról), amelyeket nem lehet lefordítani"

Ajánlott: